Zapažanja iz dnevnog govora

Strane riječi koje znače nešto drugo na našem jeziku. Skoro svakodnevno neka od riječi naleti tako, pa skontaš ustvari, kako to što govoriš, znači posve nešto drugo na tvom maternjem jeziku.


Recimo riječ kurve na danskom znači, kriva linija. Isto tako kada sam tek došao u Dansku, jedan saradnik iz Crvenog Krsta se zvao Peder, a znamo šta to na našem znači. Jedan internacionalni policajac u Mostaru se zvao Peder Peredsen i toliko su ga zezali prvih godina, a čovjek nije svjestan bio toga, kada je skontao, šta znači, oficijalno je promjenio ime u Peter.

Danska inače ima malo čudna prezime kada se bukvalno na njih gleda iz perspektive bosanskoga jezika. Recimo, kod njih ima prezime, Kravlja noga, odnosno Papak. Što je meni malo smiješno. :)

Ili obrnuto, imamo mi prezime Papac, kada bi ga oni izgovorili izgovorili bi Papak. Ili riječ pik, “zapikati nešto” — pik znači, ćuna. “Zaćunati nešto.” :D
Ovih primjera ima još, samo mi ne padaju na pamet trenutno.

Tagovi: , , ,

  1. amra’s avatar

    ime peter i ameri izgovaraju kao peder…

    Odgovori

  2. Nihad’s avatar

    hajd što oni peter-a pederom zovu, ovdje, u danskoj, ima peder ime :D

    Odgovori